11,153
edits
Line 26: | Line 26: | ||
There are a couple of points to make about this passage: | There are a couple of points to make about this passage: | ||
#This passage is not talking about the North American bald eagle. This is referring to a bird with no feathers on its head. | |||
#The Hebrew word נֶשֶׁר (nesher) can refer to an eagle or a vulture. | |||
#The griffon vulture is native to Israel and has very short feathers on its head, looking like its head has been shaved bald. | |||
As a result, the proper translation should be "vulture" and not "eagle." This is how Micah 1:16 is translated in the NIV: | |||
:''Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.<ref>The New International Version (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011), Mic 1:16.</ref> | |||