11,153
edits
Line 26: | Line 26: | ||
Erasmus still refused to include the Johanine Comma unless the Catholic authorities showed him a Greek text containing the Comma. He was shown a manuscript that was probably made in 1520, and Erasmus then included the words in his 1522 third edition, protesting all the while. Subsequently, however, he refused to include the words in future editions. But Erasmus’s third edition became the Textus Receptus which was used by the translators for the King James Version (KJV), dominant for the next four centuries.<ref>J. E. McDermond, 1, 2, 3 John, Believers Church Bible Commentary (Harrisonburg, VA; Waterloo, ON: Herald Press, 2011), 309.</ref> | Erasmus still refused to include the Johanine Comma unless the Catholic authorities showed him a Greek text containing the Comma. He was shown a manuscript that was probably made in 1520, and Erasmus then included the words in his 1522 third edition, protesting all the while. Subsequently, however, he refused to include the words in future editions. But Erasmus’s third edition became the Textus Receptus which was used by the translators for the King James Version (KJV), dominant for the next four centuries.<ref>J. E. McDermond, 1, 2, 3 John, Believers Church Bible Commentary (Harrisonburg, VA; Waterloo, ON: Herald Press, 2011), 309.</ref> | ||
There are few critical issues on which there is greater agreement among scholars of all persuasions: the Greek text underlying the Johannine comma did not come from the Apostle John’s hand. They are not original.<ref>Robert W. Yarbrough, 1–3 John, Baker Exegetical Commentary on the New Testament (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2008), 293.<ref> | There are few critical issues on which there is greater agreement among scholars of all persuasions: the Greek text underlying the Johannine comma did not come from the Apostle John’s hand. They are not original.<ref>Robert W. Yarbrough, 1–3 John, Baker Exegetical Commentary on the New Testament (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2008), 293.</ref> | ||
Here is how the passage reads in several modern translations: | Here is how the passage reads in several modern translations: |