Jump to content

1 John 5:7: Difference between revisions

Line 24: Line 24:
Erasmus, a Dutch Catholic scholar, created a reliable Greek New Testament based on six incomplete Greek manuscripts.  Because the words do not appear in the early Greek texts, he refused to include them in his 1516 and 1519 editions of the Greek New Testament.  However, he faced pressure to include them from the Catholic.
Erasmus, a Dutch Catholic scholar, created a reliable Greek New Testament based on six incomplete Greek manuscripts.  Because the words do not appear in the early Greek texts, he refused to include them in his 1516 and 1519 editions of the Greek New Testament.  However, he faced pressure to include them from the Catholic.


Erasmus still refused to include the Johanine Comma unless the Catholic authorities showed him a Greek text containing the Comma. He was shown a manuscript that was probably made in 1520, and Erasmus then included the words in his 1522 third edition, protesting all the while. Subsequently, however, he refused to include the words in future editions. But Erasmus’s third edition became the Textus Receptus which was used by the translators for the King James Version (KJV), dominant for the next four centuries.
Erasmus still refused to include the Johanine Comma unless the Catholic authorities showed him a Greek text containing the Comma. He was shown a manuscript that was probably made in 1520, and Erasmus then included the words in his 1522 third edition, protesting all the while. Subsequently, however, he refused to include the words in future editions. But Erasmus’s third edition became the Textus Receptus which was used by the translators for the King James Version (KJV), dominant for the next four centuries.<ref>J. E. McDermond, 1, 2, 3 John, Believers Church Bible Commentary (Harrisonburg, VA; Waterloo, ON: Herald Press, 2011), 309.</ref>


In 1897 the Roman Catholic Church published Enchiridion biblicum #135, which required that the Comma be accepted as authentic. This ruling was overturned by the Holy Office on June 6, 1927, which recognized the Comma as a late addition to the text. Contemporary translators, not being committed to the Vulgate text, have regularly omitted the comma. Even the NKJV has a translation similar to the NIV or NRSV.<ref>J. E. McDermond, 1, 2, 3 John, Believers Church Bible Commentary (Harrisonburg, VA; Waterloo, ON: Herald Press, 2011), 309.</ref>
There are few critical issues on which there is greater agreement among scholars of all persuasions: the Greek text underlying the Johannine comma did not come from the Apostle John’s hand. They are not original.<ref>Robert W. Yarbrough, 1–3 John, Baker Exegetical Commentary on the New Testament (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2008), 293.<ref>


Here is how the passage reads in several modern translations:
Here is how the passage reads in several modern translations: