Jump to content

Stories about Eagles: Difference between revisions

Line 26: Line 26:


There are a couple of points to make about this passage:
There are a couple of points to make about this passage:
#This passage is not talking about the North American bald eagle.  This is referring to a bird with no feathers on its head.
#The Hebrew word נֶשֶׁר (nesher) can refer to an eagle or a vulture.
#The griffon vulture is native to Israel and has very short feathers on its head, looking like its head has been shaved bald.
As a result, the proper translation should be "vulture" and not "eagle."  This is how Micah 1:16 is translated in the NIV:
:''Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.<ref>The New International Version (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011), Mic 1:16.</ref>