Jump to content

1 Thessalonians 4:16: Difference between revisions

Line 44: Line 44:
It is also important to note that there is an “and” between only the second and third members of this description; thus, as the ESV has it: “with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God.”  In ordinary English this would mean that the Coming is accompanied in three ways: a command, an archangel’s voice, and God’s trumpet.  However, what is the standard English practice for a list is not the style used by a Greek writer, who would ordinarily have had two “ands” between the three phrases.  
It is also important to note that there is an “and” between only the second and third members of this description; thus, as the ESV has it: “with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God.”  In ordinary English this would mean that the Coming is accompanied in three ways: a command, an archangel’s voice, and God’s trumpet.  However, what is the standard English practice for a list is not the style used by a Greek writer, who would ordinarily have had two “ands” between the three phrases.  


What this indicates, in Greek grammar, is that the second and third items, “with the voice of an archangel and with the trumpet of God”, spell out how the “summons” or “cry of command” will occur at the Coming.<ref>Gordon D. Fee, The First and Second Letters to the Thessalonians, The New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2009), 110, 176.</ref>
'''What this indicates, in Greek grammar, is that the second and third items, “with the voice of an archangel and with the trumpet of God”, spell out how the “summons” or “cry of command” will occur at the Coming.'''<ref>Gordon D. Fee, The First and Second Letters to the Thessalonians, The New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2009), 110, 176.</ref>


Thus, the Greek grammar of the passage stands over and against William Branham's narcissistic interpretation of the passage.
Thus, the Greek grammar of the passage stands over and against William Branham's narcissistic interpretation of the passage.