1 John 5:7: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
Line 6: Line 6:
:''the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.<ref>The Holy Bible: King James Version, Electronic Edition of the 1900 Authorized Version. (Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 2009), 1 Jn 5:7–8.</ref>
:''the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.<ref>The Holy Bible: King James Version, Electronic Edition of the 1900 Authorized Version. (Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 2009), 1 Jn 5:7–8.</ref>


The bracketed words constitute the so-called “Johannine Comma,” a reading which has been the object of considerable controversy in New Testament textual criticism.<ref>Carroll D. Osburn, “Johannine Comma,” ed. David Noel Freedman, The Anchor Yale Bible Dictionary (New York: Doubleday, 1992), 882.</ref>
The bracketed words are not in the original Greek manuscripts.  It is one of the few things that all New Testament scholars agree on.  These added words are referred to as the “Johannine Comma.<ref>Carroll D. Osburn, “Johannine Comma,” ed. David Noel Freedman, The Anchor Yale Bible Dictionary (New York: Doubleday, 1992), 882.</ref>


=The original Greek text=
=The original Greek text=


The textual tradition contains an addition to 1 John 5:7–8, called the “Johannine Comma” or "Comma Johanneum" (comma = sentence or clause), which made its way almost exclusively into the Latin texts of the Bible.  
The King James Version contains an addition to 1 John 5:7–8, called the “Johannine Comma” or "Comma Johanneum" (comma = sentence or clause), which made its way into the Latin texts of the Bible but did not exist in the Greek manuscripts prior to the 9th century.  


'''The Johannine Comma is absent from almost the whole of the Greek textual tradition, including the quotations in the church fathers'''. It is transmitted by only eight Greek minuscule (a specific type of Greek manuscript), where it probably entered via the Latin textual witnesses. None of these manuscripts can be dated before 1400, and only four of them appear in the text; the others are marginal additions.
'''The Johannine Comma is absent from almost the whole of the Greek textual tradition, including the quotations in the church fathers'''. It is transmitted by only eight Greek minuscule (a specific type of Greek manuscript), where it probably entered via the Latin textual witnesses. None of these manuscripts can be dated before 1400, and only four of them appear in the text; the others are marginal additions.
Line 16: Line 16:
The Johannine Comma is also absent from the manuscripts of the Latin Vulgate before 750AD and is absent from all Coptic, Ethiopian, Arabic, and Slavic translations up to 1500AD.  
The Johannine Comma is also absent from the manuscripts of the Latin Vulgate before 750AD and is absent from all Coptic, Ethiopian, Arabic, and Slavic translations up to 1500AD.  


In 1592 the Comma Johanneum was incorporated into the official Catholic edition of the Vulgate where it reads as follows (italicized):
In 1592, the Comma Johanneum was incorporated into the official Catholic edition of the Vulgate where it reads as follows (italicized):


:7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant
:7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant