Jump to content

Philippians 2:7: Difference between revisions

Line 32: Line 32:
=How William Branham interpreted it=
=How William Branham interpreted it=


William Branham referred to Philippians 2:7 and understood the basic meaning of "κενόω":
William Branham referred to Philippians 2:7 and seems to have understood the basic meaning of "κενόω" but also appears to have completely misinterpreted the passage:


:''Now, when It said here that He emptied Himself, or poured out, now, we would think like this, that He “vomit up,” the English word of emptied, or poured out from Him, see, something went out of Him that was different from Him. But the word kenos, in the Greek, does not mean that He “vomit up,” or some…His arm went off, or His eye went out, another person.  
:''Now, when It said here that '''He emptied Himself''', or poured out, now, we would think like this, that He '''“vomit up,”''' the English word of emptied, or poured out from Him, see, something went out of Him that was different from Him. But the word kenos, in the Greek, does not mean that He “vomit up,” or some …His arm went off, or His eye went out, another person.  


:''That is, He changed Himself, He “poured Himself into,” (Amen!), into another mask, into another form. Not another person went out of Him, called the Holy Spirit, but It was He Himself. You get it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He Himself poured Himself into the people. “Christ in you!” How beautiful, how wonderful, to think, God pouring Himself into the human being, into the believer. “Pour out!” It was a part of His drama, to do so. God, all the fullness, all the Godhead bodily was in this Person, Jesus Christ. He was God, and God alone. Not a third person or a second person, or a first person; but the Person, God veiled in human flesh.
:''That is, '''He changed Himself, He “poured Himself into,”''' (Amen!), into another mask, into another form. Not another person went out of Him, called the Holy Spirit, but It was He Himself. You get it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He Himself poured Himself into the people. “Christ in you!” How beautiful, how wonderful, to think, '''God pouring Himself into the human being''', into the believer. “Pour out!” It was a part of His drama, to do so. God, all the fullness, all the Godhead bodily was in this Person, Jesus Christ. He was God, and God alone. Not a third person or a second person, or a first person; but the Person, God veiled in human flesh.


:''...Notice, all the Glory that is in God is in the Word. All the blessings that’s in God is in the Word. It’s hid, to the unbeliever, by traditions. See what I mean? But It’s all in Christ. All that God was, He emptied Himself, “kenos,” and came into Christ; and we, into Christ, are behind the veil.  
:''...Notice, all the Glory that is in God is in the Word. All the blessings that’s in God is in the Word. It’s hid, to the unbeliever, by traditions. See what I mean? But It’s all in Christ. '''All that God was, He emptied Himself, “kenos,” and came into Christ;''' and we, into Christ, are behind the veil.<ref>William Branham, 64-0614M - The Unveiling Of God, para. 77-78, 238</ref>


:''“Well, I’m into Christ,” you say. And then believe there is three Gods? Baptize in the name of “Father, Son, and Holy Ghost”? Believe in all these traditions and things that you believe in, of the elders? No, you’re still behind the veil. See? Come into the veil. He, Christ, is the Word.<ref>William Branham, 64-0614M - The Unveiling Of God, para. 77-78, 238-239</ref>
William Branham does not understand that Christ emptied himself to become a man. He changes the meaning of "emptied himself" to "poured into" and then says that this means that God poured himself into Christ, which is not what the passage says.  Christ emptied himself!  The passage does not state that the Father emptied himself into the Son. This is not what the passage says.
 
William Branham further misinterprets this a few weeks later:


:''In Joel 2:28, He promised, that, “In this last days there would be a latter rain poured out upon the people, in the last days.” I think the Greek word there is kenos, which means that He “emptied” Hisself out. Not in the way that we would say, like something was inside of somebody, that He emptied out. But, He poured Himself out.
:''In Joel 2:28, He promised, that, “In this last days there would be a latter rain poured out upon the people, in the last days.” I think the Greek word there is kenos, which means that He “emptied” Hisself out. Not in the way that we would say, like something was inside of somebody, that He emptied out. But, He poured Himself out.
Line 46: Line 48:
:''...You’ll see the full value, and see the unveiled God come right in view. That, He’s just the same as He was when He fell on the Day of Pentecost, upon the people, when He kenos’ed Hisself, “emptied” right into It. That’s right.<ref>William Branham, 64-0629 - The Mighty God Unveiled Before Us, para. 91, 217</ref>
:''...You’ll see the full value, and see the unveiled God come right in view. That, He’s just the same as He was when He fell on the Day of Pentecost, upon the people, when He kenos’ed Hisself, “emptied” right into It. That’s right.<ref>William Branham, 64-0629 - The Mighty God Unveiled Before Us, para. 91, 217</ref>


Of course, the book of Joel was written in Hebrew and not in Greek.  There is a translation of the Hebrew Old Testament into Greek (the Septuagint) but in the Septuagint the word "poured out" in the Greek is "ἐκχέω" (eckcheo) which means "to scatter a substance or mass."<ref>Johannes P. Louw and Eugene Albert Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains (New York: United Bible Societies, 1996), 199.</ref>
This is a good example of William Branham having a specific theological view and then attempting to twist scripture to agree with his view. 


It doesn't.


{{Bottom of Page}}
{{Bottom of Page}}
[[Category: Unfinished articles]]
[[Category: Unfinished articles]]