Philippians 2:7: Difference between revisions

 
Line 46: Line 46:
:''In Joel 2:28, He promised, that, “In this last days there would be a latter rain '''poured out''' upon the people, in the last days.” '''I think the Greek word there is kenos''', which means that He “emptied” Hisself out. Not in the way that we would say, like something was inside of somebody, that He emptied out. But, He poured Himself out.
:''In Joel 2:28, He promised, that, “In this last days there would be a latter rain '''poured out''' upon the people, in the last days.” '''I think the Greek word there is kenos''', which means that He “emptied” Hisself out. Not in the way that we would say, like something was inside of somebody, that He emptied out. But, He poured Himself out.


:''...You’ll see the full value, and see the unveiled God come right in view. That, He’s just the same as He was when He fell on the Day of Pentecost, upon the people, when He kenos’ed Hisself, “emptied” right into It. That’s right.<ref>William Branham, 64-0629 - The Mighty God Unveiled Before Us, para. 91, 217</ref>
:''...You’ll see the full value, and see the unveiled God come right in view. That, He’s just the same as He was when He fell on the Day of Pentecost, upon the people, when '''He kenos’ed Hisself, “emptied” right into It.''' That’s right.<ref>William Branham, 64-0629 - The Mighty God Unveiled Before Us, para. 91, 217</ref>


Of course, the book of Joel was written in Hebrew and not in Greek.  There is a translation of the Hebrew Old Testament into Greek (the Septuagint) but in the Septuagint the word "poured out" in the Greek is "ἐκχέω" (eckcheo) which means "to scatter a substance or mass."<ref>Johannes P. Louw and Eugene Albert Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains (New York: United Bible Societies, 1996), 199.</ref>
Of course, the book of Joel was written in Hebrew and not in Greek.  There is a translation of the Hebrew Old Testament into Greek (the Septuagint) but in the Septuagint the word "poured out" in the Greek is "ἐκχέω" (eckcheo) which means "to scatter a substance or mass."<ref>Johannes P. Louw and Eugene Albert Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains (New York: United Bible Societies, 1996), 199.</ref>
And the Greek word "kenoo" is not found in the book of Acts, so William Branham's further statement about the pouring out of the Holy Spirit has absolutely nothing to do with ''kenosis''.  Other places where the word appears in the New Testament would include 1 Cor. 9:15 and 2 Cor 9:3.


This is a good example of William Branham having a specific theological view and then attempting to twist scripture to agree with his view.   
This is a good example of William Branham having a specific theological view and then attempting to twist scripture to agree with his view.